|

Pesquisar
Close this search box.

LITERATURA

Agatha Christie: Então não sobrou nenhum – uma leitura antirracista?

Terminei a leitura do livro “antirracista” de Agatha Christie “E então não sobrou nenhum”. O título é a linha final de um poema sobre dez pessoas, onde cada uma sofre um infortúnio.

Versão da BBC para o clássico de Agatha Christie

O romance permanece impactante. Quem já leu e já sabe o final da trama, ao reler, vai prestar atenção às pistas que levam ao verdadeiro culpado, mas eu não conheço nenhum leitor que tenha desvendado o mistério antes do capítulo final do livro.

Por isso Agatha Christie, num lance de soberba, disse que era uma trama policial perfeita.

No entanto, o que me faz escrever essas linhas a respeito do romance é a nova abordagem antirracista desse livro de Agatha Christie. A primeira impressão do livro teve como título “Ten Little Niggers”, cuja tradução seria Dez Negrinhos. O tal poema que mencionei, na primeira versão que li, tinha a seguinte redação:

Dez negrinhos vão jantar enquanto não chove;

Um deles se engasgou, e então ficaram nove.

Nove negrinhos sem dormir: não é biscoito!

Um deles cai no sono, então ficaram oito;

Oito negrinhos vão a Devon em charrete;

Um deles quis ficar, então ficaram sete.

Sete negrinhos vão rachar lenha, mas eis

Que um deles se corta, então ficaram seis;

Seis negrinhos de uma colmeia fazem brinco;

A abelha picou um, e então ficaram cinco,

Cinco negrinhos vão ao fórum, a tomar os ares;

Um deles foi julgado, então ficaram dois pares.

Quatro negrinhos vão ao mar; a um tragou de vez

O arenque defumado, e então ficaram três.

Três negrinhos passeando no zoológico. E depois?

O urso abraçou um, e então ficaram dois.

Dois negrinhos brincando no sol, sem medo algum;

Um deles se queimou, e então ficou só um.

Um negrinho está sozinho, é só um;

Ele se enforcou, e não sobrou nenhum.

Capa da Versão Brasileira

A nova versão do romance substitui, em inglês, little nigger boys por little soldiers, ou seja, soldadinhos.

O nome da ilha, cenário onde o romance transcorre, também deixou de ser Nigger Island para se chamar Soldier’s Island.

O meu questionamento foi: por que mudar as palavras do poema? É um poema tradicional. Além disso, todos os personagens do livro são brancos ingleses típicos e são eles, na ficção, mortos de acordo com a chave do poema.

A nova versão está disponível para Kindle Nesse Link:

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *